PR

中国ドラマ・SNSで頻出する生きた中国語フレーズ&スラング辞典

未分類

教科書のピンインを何度も声に出して読み、単語帳もボロボロになるまで暗記した。

「よし、これで少しは聞き取れるはず!」と意気揚々と中国ドラマを見始めたのに、登場人物たちが口喧嘩を始めた途端、何を言っているのか1ミリも理解できなくて絶望…そんな経験を繰り返してきました。

中国語のセンスがないから、リスニング力が低いからなども関係するかもしれませんが、単に、ドラマの中で使っている言葉が「教科書には載っていない」生きた日常語やスラングだからということもあります。

考えてみれば当然ですよね。一般的な語学テキストに「渣男(クズ男)」や「绿茶(あざとい女)」なんて言葉が出てくるわけがないので。

でも、実際の中国の若者たちの会話や、ドロドロの愛憎劇、SNSの推し活で飛び交っているのは、圧倒的にこういった「泥臭くて、体温のある言葉」です。

発音が完璧じゃなくても、こういった「リアルなフレーズ」を知っているだけで、現地の友人との会話は一気に盛り上がります。

この記事では、数々のドラマや現地のSNSで実際に飛び交っている「リアルすぎる中国語フレーズ」を、恋愛、怒り、職場、サスペンスまで、辞書代わりに使える105個のリストにまとめました。

次にドラマを見る時は、ぜひこのページをスマホで開きながら見てください。「あ、今『绿茶』って言った!」と聞き取れた瞬間、中国語の勉強が今の100倍面白くなりますよ!

「そもそも、どのドラマから見始めればいいの?」という方は、こちらの記事で初心者が絶対にハマる名作を厳選しているので、合わせてチェックしてみてくださいね。

恋愛・感情 胸キュンから修羅場までの必須フレーズ

甜蜜蜜(tián mì mì)
意味:とても甘い、ラブラブな、幸せいっぱいの
シーン:恋人同士の幸せそうな様子や、あまーい雰囲気を表現するときに使います。
例文:他们俩笑得甜蜜蜜的。
訳:あの二人はとっても幸せそうに(ラブラブな様子で)笑っている。

谈钱伤感情(tán qián shāng gǎn qíng)
意味:お金の話をすると関係がこじれる(気持ちが冷める)
シーン:恋人や親しい友人の間で、金銭的な話題が出たときに、雰囲気を壊したくない時や釘を刺す時に使われます。
例文:咱们还是别提借钱的事了,谈钱伤感情。
訳:やっぱりお金を貸す話はよそう、お金の話は気持ちが冷めちゃうから。

拉黑(lā hēi)
意味:(SNSなどで)ブロックする、着信拒否する
シーン:カップルが喧嘩して、怒った彼女が彼氏のWeChatや電話をブロックする、現代ドラマの修羅場あるあるシーンで必須の言葉です。
例文:昨天吵架后,她就把我拉黑了。
訳:昨日喧嘩した後、彼女にブロックされちゃった。

肉麻(ròu má)
意味:鳥肌が立つほど甘い、クサい
シーン:イケメン男子が歯の浮くような甘いセリフを言った時、周りの友人やヒロイン本人がドン引き(または照れ隠し)する時に使います。
例文:这句话太肉麻了吧!
訳:そのセリフ、クサすぎるでしょ!

娇滴滴(jiāo dī dī)
意味:甘ったるい、愛らしい、か弱い
シーン:女性の甘えたような声や態度を描写する言葉です。可愛らしさを表すこともあれば、同性から見て「媚びている」と批判的に使われることもあります。
例文:她说话总是娇滴滴的。
訳:彼女はいつも甘ったるい声で話す。

钓凯子(diào kǎi zi)
意味:金持ちの男を引っ掛ける、誘惑する
シーン:玉の輿を狙って裕福な男性にすり寄る女性を、やや批判的・軽蔑的に表現するスラングです。ライバル役の女性の陰口などでよく出てきます。
例文:别总想着钓凯子,要靠自己。
訳:金持ちの男を捕まえようとばかり考えず、自立しなさい。

我们俩个人静一静吧(wǒ men liǎng gè rén jìng yi jìng ba)
意味:お互いちょっと冷静になろう
シーン:カップルや夫婦の激しい口論がヒートアップしすぎて、これ以上話しても無駄だと感じた時、一旦距離を置くために使うセリフです。
例文:现在谁也说服不了谁,我们俩个人静一静吧。
訳:今は誰もお互いを説得できない、お互いちょっと冷静になろう。

为什么躲着我(wèi shén me duǒ zhe wǒ)
意味:なんで私のこと避けてるの?
シーン:気まずくなって距離を置こうとする相手に対して、壁ドンや腕を掴みながら問い詰める胸キュン(またはシリアス)シーンの定番です。
例文:你到底怎么了,为什么躲着我?
訳:一体どうしたの、なんで私のこと避けてるの?

你喜欢我什么(nǐ xǐ huan wǒ shén me)
意味:私の(俺の)どこが好きなの?
シーン:付き合い始めたばかりのカップルや、相手の気持ちに自信が持てない時に、愛情を確認するために聞く鉄板のフレーズです。
例文:我一直想问你,你喜欢我什么?
訳:ずっと聞きたかったんだけど、私のどこが好きなの?

渣男(zhā nán)
意味:クズ男、ダメンズ、浮気男
シーン:浮気、二股、モラハラなど、女性を傷つける最低な男性を指す超頻出ネットスラング。ドラマの視聴者が「この男マジで最悪!」とSNSで実況する時によく使われます。
例文:千万别和那种渣男交往。
訳:あんなクズ男とは絶対に付き合っちゃダメ。

备胎(bèi tāi)
意味:キープ、本命以外の都合のいい相手(本来はスペアタイヤの意味)
シーン:本命の恋人ができるまでの繋ぎや、都合よく扱われている二番手の男女を指します。切ない片思いキャラが自嘲気味に言うこともあります。
例文:我不想只做你的备胎。
訳:君のただのキープで終わりたくない。

吃醋(chī cù)
意味:ヤキモチを焼く、嫉妬する(直訳:お酢を飲む)
シーン:相手が他の異性と仲良くしているのを見て、ムスッとしたり拗ねたりする可愛らしい嫉妬から、ドロドロの愛憎劇まで幅広く使われます。
例文:看到你和她聊天,我吃醋了。
訳:あなたが彼女と話しているのを見て、ヤキモチを焼いちゃった。

一见钟情(yí jiàn zhōng qíng)
意味:一目惚れする
シーン:主人公たちが運命的な出会いを果たすシーンや、後から出会いのエピソードを振り返るロマンチックな場面で欠かせない四字熟語です。
例文:我对你是一见钟情。
訳:私はあなたに一目惚れしました。

撒娇(sā jiāo)
意味:甘える、ダダをこねる
シーン:恋人や親に対して、可愛くワガママを言ったり甘えたりする行動。ヒロインが彼氏におねだりする胸キュンシーンの定番です。
例文:她总爱跟男朋友撒娇。
訳:彼女はいつも彼氏に甘える。

暧昧(ài mèi)
意味:曖昧な関係、友達以上恋人未満
シーン:付き合っていないのに思わせぶりな态度をとったり、イチャイチャしているもどかしい関係を指します。
例文:他们俩的关系很暧昧。
訳:あの二人の関係はすごく曖昧だ(友達以上恋人未満だ)。

劈腿(pī tuǐ)
意味:二股をかける、浮気する
シーン:恋人がいるのに他の人と付き合うこと。現代劇の修羅場シーンで必ず出てくる必須単語です。
例文:发现男朋友劈腿后,她立刻分手了。
訳:彼氏の二股が発覚した後、彼女はすぐに別れた。

戴绿帽子(dài lǜ mào zi)
意味:妻や恋人に浮気される(寝取られる)
シーン:男性がパートナーに浮気された状況を指す、中国特有の表現です。「緑の帽子を被る」という言葉自体が最大の屈辱とされています。
例文:他最怕被别人戴绿帽子。
訳:彼は他人に妻を寝取られることを一番恐れている。

催婚(cuī hūn)
意味:結婚を急かす
シーン:お正月など実家に帰った際、親や親戚から「まだ結婚しないの?」とプレッシャーをかけられる現代ドラマのリアルなあるあるシーンです。
例文:过年回家又要被父母催婚了。
訳:お正月に実家に帰ったら、また親に結婚を急かされる。

秀恩爱(xiù ēn ài)
意味:ラブラブぶりを見せつける、イチャつく
シーン:人前やSNSで、恋人との仲の良さを過剰にアピールする行動を指します。「撒狗粮」とセットでよく使われます。
例文:他们俩天天在朋友圈秀恩爱。
訳:あの二人は毎日SNSでラブラブぶりを見せつけている。

单相思(dān xiāng sī)
意味:片思い
シーン:相手に気持ちが届かない、切ない片思いの状況を描写する時に使われる定番の言葉です。
例文:这只是一场没有结果的单相思。
訳:これは結ばれることのない片思いにすぎない。

移情别恋(yí qíng bié liàn)
意味:心変わりする、他の人を好きになる
シーン:恋人がいるのに別の人に惹かれてしまったり、心変わりを責められたりするシリアスな場面で使われます。
例文:我绝对不会移情别恋的。
訳:私は絶対に心変わりなんてしない。

怒り・ツッコミ 喧嘩や言い合いでスカッとする表現

老实点(lǎo shi diǎn)
意味:おとなしくしろ、真面目にやれ、正直に言え
シーン:相手がふざけている時や、嘘をついて誤魔化そうとしている時、または犯人を捕まえて押さえつけるような警察・サスペンス系の場面でよく使われます。
例文:别闹了,老实点!
訳:ふざけるのはやめて、おとなしくしなさい!

吃饱了撑的(chī bǎo le chēng de)
意味:暇を持て余して余計なことをする
シーン:相手がわざわざ波風を立てるような行動をとったり、おせっかいを焼いてきたりした時に、「お腹いっぱいで苦しいのにまだ何かやってる=暇人かよ」と呆れてツッコミを入れる時に使います。
例文:你是不是吃饱了撑的,干嘛多管闲事!
訳:あんた暇を持て余してるの?なんで余計な口出しするの!

狡辩(jiǎo biàn)
意味:言い逃れをする、詭弁を弄する
シーン:浮気がバレた時や、仕事のミスを指摘された時に、あれこれ理由をつけて自分の非を認めない相手に対してピシャリと言い放つ言葉です。
例文:别再狡辩了,事实就是如此。
訳:もう言い逃れするのはやめなさい、事実はこうなんだから。

胡诌(hú zhōu)
意味:でたらめを言う、根拠のない嘘をつく
シーン:相手の発言が全く信用できない時や、話を盛っていると感じた時に、「適当なこと言ってんじゃないよ」と遮るために使われます。
例文:他总是在胡诌,根本不可信。
訳:彼はいつもでたらめを言っているから、全く信用できない。

翻脸比翻书还快(fān liǎn bǐ fān shū hái kuài)
意味:態度がコロッと変わる(本をめくるより早い)
シーン:さっきまで機嫌が良かったのに急に怒り出したり、自分に都合が悪くなると急に冷たくなったりする相手(特に気まぐれなヒロインなど)に呆れて言う定番のセリフです。
例文:你这人真是,翻脸比翻书还快。
訳:君って人は本当に、態度が変わるのが早すぎるよ。

你有病吧(nǐ yǒu bìng ba) / 神经病(shén jīng bìng)
意味:おかしいんじゃないの?、頭おかしいんじゃないの?
シーン:相手の言動が常識外れだったり、理不尽な要求をされたりした時に使います。本気で怒っている時だけでなく、親しい友人への強めのツッコミ(冗談)としても頻出します。
例文:花那么多钱买这个,你有病吧?
訳:これ買うのにあんなにお金使うなんて、おかしいんじゃないの?

少废话(shǎo fèi huà)
意味:ごちゃごちゃ言うな、無駄話はよせ
シーン:相手が言い訳を並べ立てたり、本題に入らずにもったいぶっている時に、話をぶった切って「いいから早くしろ」「要点だけ言え」と促す時に使います。
例文:少废话,快把东西交出来!
訳:ごちゃごちゃ言うな、早くその品を渡せ!

莫名其妙(mò míng qí miào)
意味:わけがわからない、意味不明
シーン:突然怒られたり、相手の行動の意図が全く理解できなかったりして、「は?何なの?」と戸惑いと苛立ちが混ざった状態で呟く言葉です。
例文:他突然冲我发脾气,真是莫名其妙。
訳:彼が急に私に向かって怒り出したんだけど、本当にわけがわからない。

抹黑(mǒ hēi)
意味:顔に泥を塗る、名誉を傷つける、中傷する
シーン:ネット上でデマを流されたり、ライバル会社から悪評を立てられたりした時など、現代劇のビジネスバトルや芸能界トラブルのシーンでよく登場します。
例文:你这样做不是给自己脸上抹黑吗!
訳:こんなことをするのは、自分の顔に泥を塗るようなものじゃないか!

活该(huó gāi)
意味:自業自得だ、ざまあみろ
シーン:悪事を働いていた悪役がついに罰を受けた時や、忠告を無視して失敗した友人に対して「だから言ったのに」というニュアンスで使われます。
例文:他不听劝告落得这个下场,真是活该。
訳:彼は忠告を聞かずにこんな結末になったんだ、本当に自業自得だ。

闭嘴(bì zuǐ)
意味:黙れ、口を閉じろ
シーン:相手の言い訳や無駄話に我慢の限界がきて、強い口調で制止する時に使います。
例文:你给我闭嘴!
訳:お前は黙ってろ!

别装了(bié zhuāng le)
意味:猫をかぶるな、とぼけるな
シーン:相手が嘘をついていたり、いい子ぶっているのを完全に見透かしている時に突きつける一言です。
例文:我知道是你干的,别装了。
訳:お前がやったって分かってるんだ、とぼけるな。

吹牛(chuī niú)
意味:ほらばっかり、大口を叩く
シーン:相手が自分のことを大げさに自慢したり、できもしないことを言っている時に「またまた〜」とツッコミを入れる言葉です。
例文:你又在吹牛了吧。
訳:また大口を叩いてる(ほらを吹いてる)んでしょ。

算了吧(suàn le ba)
意味:もういいよ、やめておこう
シーン:相手を説得するのを諦めたり、期待外れだった時に投げやりな気持ちや呆れたトーンで使います。
例文:既然你不想去,那就算了吧。
訳:君が行きたくないなら、もういいよ(やめておこう)。

气死我了(qì sǐ wǒ le)
意味:ムカつく、腹が立って死にそう
シーン:思い通りにいかない時や、誰かの言動に激怒して一人でプンプン怒っている時に、独り言でもよく使います。
例文:他竟然骗我,真是气死我了!
訳:あいつ私を騙すなんて、本当にムカつく!

滚(gǔn)
意味:出ていけ、失せろ、消えろ
シーン:怒りが頂点に達し、相手の顔も二度と見たくない時に言い放つ、非常に強烈で短い拒絶の言葉です。
例文:你给我滚出去!
訳:ここから出ていけ(失せろ)!

废话(fèi huà)
意味:くだらない話、無駄口、当たり前だ
シーン:相手の言っていることが無意味な時や、「そんなの当たり前だろ!」とツッコミを入れる時に多用されます。
例文:那是废话,我当然知道。
訳:当たり前だろ、そんなこと当然知ってるよ。

别做梦了(bié zuò mèng le)
意味:夢を見るな、寝言は休み休みに言え
シーン:相手の要求や期待が現実離れしている時、「そんなのあり得ないから諦めろ」と一刀両断する言葉です。
例文:想让我帮你?别做梦了。
訳:私に手伝ってほしいって?夢を見るな(寝言を言うな)。

走着瞧(zǒu zhe qiáo)
意味:今に見ていろ、覚えていろ
シーン:喧嘩の捨て台詞や、相手への復讐を誓う時に「このままじゃ済まさないぞ」という脅しのニュアンスで使われます。
例文:咱们走着瞧,这事没完。
訳:今に見ていろ、この件はまだ終わってないからな。

日常・職場 現代劇あるある!ネイティブの口癖

靠谱(kào pǔ)
意味:信頼できる、頼りになる、しっかりしている
シーン:仕事のパートナーを評価する時や、任せられる人物を紹介する時などに使われます。逆に「不靠谱(頼りない、いい加減)」も非常によく使います。
例文:把这事交给他办,绝对靠谱。
訳:この件を彼に任せておけば、絶対に確実(頼りになる)だ。

摸鱼(mō yú)
意味:仕事をサボる、怠ける
シーン:元々は「混水摸鱼(混乱に乗じて利益を得る)」から来ていますが、現代では勤務時間中にネットサーフィンをしたり、隠れて休んだりする現代っ子のリアルな職場シーンで頻出します。
例文:今天老板不在,大家都在摸鱼。
訳:今日は社長がいないから、みんなサボっている。

借过一下(jiè guò yí xià)
意味:ちょっと通してください
シーン:満員電車やエレベーターから降りる時、または人混みをかき分けて進む時に使います。「すみません」の「不好意思」と一緒に使われることが多いです。
例文:不好意思,借过一下。
訳:すみません、ちょっと通してください。

大难不死必有后福(dà nán bù sǐ bì yǒu hòu fú)
意味:大きな災難から生き延びれば、必ず後で福がやってくる
シーン:交通事故や命の危機から生還した主人公に対して、病室に駆けつけた友人や家族が慰めと励ましを込めて必ず口にするお決まりのセリフです。
例文:你这次大难不死必有后福,以后肯定顺顺利利。
訳:今回は命拾いしたんだから必ず後でいいことがあるよ、これからはきっと順調にいくさ。

打发掉(dǎ fa diào)
意味:追い払う、やりすごす、片付ける
シーン:しつこいセールスマンや、会いたくない面会人を部下に「適当にあしらっておけ」と指示する時や、退屈な時間を潰す時に使われます。
例文:我们得想办法把这些推销员打发掉。
訳:なんとかしてこのセールスマンたちを追い払わないと。

这茬(zhè chá)
意味:この件、この話題、この機会
シーン:「その話は知ってるよ」「その件については忘れてた」など、口語で特定の出来事や話題を指し示す時に、とてもネイティブっぽく聞こえる表現です。
例文:你一说我才想起来,我都忘了这茬了。
訳:君に言われて思い出したよ、その件はすっかり忘れていた。

背锅(bēi guō)
意味:濡れ衣を着せられる、他人の責任を負わされる
シーン:職場で上司や同僚のミスの責任を押し付けられたり、悪役の陰謀で罪を被せられたりする、ドラマを盛り上げる理不尽な展開で必須のスラングです。
例文:这明明是他的错,为什么要我背锅?
訳:これは明らかに彼のミスなのに、なんで私が責任を被らなきゃいけないの?

穿小鞋(chuān xiǎo xié)
意味:嫌がらせをする、意地悪をする(直訳:小さな靴を履かせる)
シーン:職場で上司が部下に対して、権力を使って陰湿な嫌がらせや冷遇をするシーンで使われます。宮廷ドラマでの妃同士のいびり合いなどでも登場します。
例文:你得罪了老板,小心他以后给你穿小鞋。
訳:社長の機嫌を損ねたな、後で嫌がらせされないように気をつけろよ。

顺其自然(shùn qí zì rán)
意味:自然の成り行きに任せる
シーン:恋愛関係の進展や、仕事の大きなプレッシャーに対して「焦っても仕方ない、なるようになれ」と悟ったように言う時によく使われます。
例文:缘分这种事不能勉强,还是顺其自然吧。
訳:縁というものは無理強いできない、やはり自然の成り行きに任せよう。

你说了算(nǐ shuō le suàn)
意味:君の言う通りにする、君が決めていいよ
シーン:食事のメニューを決める時や、意見が割れた時に「君に決定権を委ねる」「好きにしていいよ」と相手を尊重する(または丸投げする)言葉です。
例文:今天吃什么?你说了算。
訳:今日何食べる?君が決めていいよ。

内卷(nèi juǎn)
意味:過剰な競争、不毛な競争
シーン:現代中国社会の激しい競争を象徴する言葉で、職場ドラマで同僚同士が残業アピールなどで無意味に競い合う状況を指します。
例文:现在的职场太内卷了。
訳:今の職場は過剰な競争が激しすぎる。

躺平(tǎng píng)
意味:競争を降りる、頑張らない(直訳:寝そべる)
シーン:「内卷(過剰競争)」に疲れた若者たちが、出世を諦めて最低限の生活で満足しようとする社会現象・流行語です。
例文:我不想努力了,只想躺平。
訳:もう努力したくない、ただ寝そべっていたい(競争から降りたい)。

放鸽子(fàng gē zi)
意味:すっぽかす、ドタキャンする
シーン:デートや仕事の約束をすっぽかされた時に使います。ドラマでも待ちぼうけを食らうシーンの定番です。
例文:我们约好今天看电影,他却放了我鸽子。
訳:今日映画を見る約束をしていたのに、彼にドタキャンされた。

走后门(zǒu hòu mén)
意味:裏口入学する、コネを使う
シーン:実力ではなく、権力者とのコネや賄賂を使って就職や昇進を決めるズルい人物を非難する時に使われます。
例文:听说他是走后门进的这家公司。
訳:彼はコネを使ってこの会社に入ったらしいよ。

炒鱿鱼(chǎo yóu yú)
意味:クビになる、解雇される
シーン:上司から怒られて「これを失敗したらクビだぞ!」と脅されたり、逆に「こんな会社こっちから辞めてやる!」という時に使います。
例文:你要是再迟到,老板就要炒你鱿鱼了。
訳:これ以上遅刻したら、社長にお前はクビにされるぞ。

加班(jiā bān)
意味:残業する
シーン:現代のオフィスドラマでは避けて通れない言葉です。夜遅くまで会社に残る悲哀や、ブラック企業を描写する際に頻出します。
例文:今天晚上我又得加班了。
訳:今日の夜もまた残業しなきゃいけない。

拍马屁(pāi mǎ pì)
意味:お世辞を言う、ごまをする
シーン:上司に気に入られようと露骨におだてたり、機嫌をとったりする同僚を揶揄する時に使われる言葉です。
例文:他就会在老板面前拍马屁。
訳:彼は社長の前でごまをする(お世辞を言う)ことしかできない。

闭门羹(bì mén gēng)
意味:門前払い、面会謝絶
シーン:人に会いに行ったのに会ってもらえなかったり、提案をすげなく断られたりした状況を指す言葉です。
例文:我去找他帮忙,却吃了个闭门羹。
訳:彼に助けを求めに行ったのに、門前払いを食らってしまった。

炒作(chǎo zuò)
意味:話題作りをする、意図的に炎上させる
シーン:芸能界やビジネスの世界で、注目を集めるためにわざとスキャンダルを起こしたり、ニュースを捏造したりする行為を指します。
例文:这只是一场为了宣传而进行的炒作。
訳:これは宣伝のために行われた単なる話題作りにすぎない。

ネットスラング SNS・推し活・若者言葉

绿茶(lǜ chá) / 茶(chá)
意味:ぶりっ子、あざとい女性、意地悪な(嫌味な)発言
シーン:男性の前ではか弱くて清楚なふりをし、裏では女性に対してマウントをとったり意地悪をしたりする女性キャラ(绿茶婊)を指す超定番スラングです。「今の発言、すごく茶だね(嫌味だね)」という使い方もします。
例文:这话可真够茶的。
訳:その言い方、本当に意地悪(あざとい・嫌味)だね。

狗仔(gǒu zǎi)
意味:パパラッチ、芸能ゴシップ記者
シーン:芸能界を舞台にしたドラマで必ず登場します。スターの熱愛やスキャンダルを執拗に追いかけるカメラマンたちのことです。
例文:他被狗仔拍到了和女演员约会的照片。
訳:彼はパパラッチに女優とデートしている写真を撮られた。

黑料(hēi liào)
意味:スキャンダル、過去の黒歴史、暴露情報
シーン:SNS上で芸能人やライバルの過去の悪事、隠しておきたい秘密などが暴露されるシーンで使われます。オーディション番組などでもよく耳にする言葉です。
例文:网上传出了很多关于那个偶像的黑料。
訳:ネット上にあのアイドルのスキャンダル(黒歴史)がたくさん流出した。

吃瓜(chī guā)
意味:野次馬になる、ゴシップを楽しむ(直訳:スイカを食べる)
シーン:ネット上で誰かが炎上したり、芸能人のスキャンダルが出たりした時に、当事者ではなく外野として「どうなるんだろう」と面白がって見物するネットユーザーの行動を指します。
例文:我只是个吃瓜群众,不知道事情的真相。
訳:私はただの野次馬(ゴシップを楽しんでいるだけ)だから、事件の真相は知らないよ。

撒狗粮(sā gǒu liáng)
意味:ラブラブな姿を見せつける、イチャイチャする(直訳:ドッグフードをばら撒く)
シーン:恋人同士が人前で甘い言葉を交わしたり、SNSにツーショットを載せたりする行動を指します。それを見せつけられる独り身の人を「单身狗(独身犬)」と呼ぶことから派生したユーモアのある言葉です。
例文:别在我们单身狗面前撒狗粮了!
訳:俺たち独り身の前でイチャイチャを見せつけるなよ!

YYDS(y y d s)
意味:永遠の神、最高、最強(「永远的神:Yong Yuan De Shen」の頭文字)
シーン:推しのアイドルや大好きなキャラクター、または素晴らしい作品に対して「マジで神!」「最高すぎる!」とSNSで絶賛する時に使う、若者の間で大流行している表現です。
例文:这部电视剧的编剧真是YYDS!
訳:このドラマの脚本家、マジで神(最高)!

打call(dǎ call)
意味:熱烈に応援する、エールを送る
シーン:日本のアイドルファンがライブで行う「コール」が語源ですが、中国では「特定の誰かを強く支持する、応援する」という意味で広く使われます。推し活の必須単語です。
例文:我一定要为我的推打call!
訳:私は絶対に自分の推しを全力で応援する!

种草(zhòng cǎo)
意味:物欲を刺激される、欲しくなる
シーン:SNSで誰かのレビューを見て「これめっちゃ欲しい!」と購買意欲が湧いた時に使います。美容系や買い物の話題で頻出します。
例文:看了她的视频,我被种草了这支口红。
訳:彼女の動画を見て、このリップが欲しくなっちゃった。

拔草(bá cǎo)
意味:買うのをやめる、物欲がなくなる
シーン:「种草(欲しくなる)」の逆で、悪い口コミを見たり実物を見てがっかりし、買う気をなくした時に使います。
例文:看评价说质量不好,我瞬间拔草了。
訳:品質が悪いというレビューを見て、一瞬で買う気が失せた。

键盘侠(jiàn pán xiá)
意味:ネット弁慶、キーボード戦士
シーン:現実では大人しいのに、ネット上になると匿名性を盾に激しく他人を攻撃したり正義ぶったりする人を指す言葉です。
例文:别理那些网上的键盘侠。
訳:ネット上のアンチ(キーボード戦士)なんて相手にするな。

绝绝子(jué jué zǐ)
意味:超絶素晴らしい、最高すぎる
シーン:「YYDS」と並んで若者が多用する感嘆詞。推しの顔面や、おいしい食べ物など、とにかくテンションが上がった時に語尾につけます。
例文:这家店的奶茶真是绝绝子!
訳:この店のタピオカミルクティー、マジで最高すぎる!

佛系(fó xì)
意味:仏のように穏やか、欲がない、執着しない
シーン:何事にも執着せず、「どうでもいいよ」「なるようになるさ」と穏やかに生きる若者のライフスタイルや態度を指します。
例文:他对恋爱很佛系,不主动也不拒绝。
訳:彼は恋愛に対して欲がなく、自分からアプローチもしないし拒みもしない。

坑(kēng)
意味:罠にはめる、足を引っ張る、ひどい目に遭わせる
シーン:元々は「穴」の意味ですが、ネットゲームなどで味方の足を引っ張る人を「坑队友」と呼んだり、騙された時に「被坑了」と使います。
例文:这家店太贵了,我被坑了。
訳:この店高すぎる、ぼったくられた(ひどい目に遭った)。

玻璃心(bō li xīn)
意味:傷つきやすい心、メンタルが弱い
シーン:ネットのちょっとした批判ですぐに落ち込んだり、過剰に反応して怒り出したりする「ガラスのハート」を持つ人を指します。
例文:别那么玻璃心,大家只是开个玩笑。
訳:そんなに傷つかないでよ(メンタル弱すぎ)、みんなただ冗談を言っただけだよ。

凡尔赛(fán ěr sài)
意味:自慢に聞こえないように自慢する、マウントをとる
シーン:「お金がなくて困る〜(と言いながら高級車の鍵を写す)」のような、嫌味な自慢(ベルサイユ文学)を指す大流行語です。
例文:你这话太凡尔赛了吧。
訳:その発言、マウントとってる(嫌味な自慢だ)よね。

颜控(yán kòng)
意味:面食い、ルックス重視
シーン:アイドルや恋人を選ぶ時に、何よりも「顔(ビジュアル)」の良さを最優先する人のことです。「控」はコンプレックス(〜コン)から来ています。
例文:我是个彻头彻尾的颜控。
訳:私は正真正銘の面食い(ルックス重視)だ。

サスペンス・時代劇 陰謀や裏社会のダークな成語

做手脚(zuò shǒu jiǎo)
意味:小細工をする、不正を働く、裏で手を回す
シーン:会社の帳簿をごまかしたり、誰かの車に細工をして事故を起こさせたりと、悪役が裏でコソコソと陰謀を企てていることを暴く時に使われます。
例文:我怀疑有人在背后做手脚。
訳:誰かが裏で小細工をしているのではないかと疑っている。

筹码(chóu mǎ)
意味:交渉の切り札、交渉材料(直訳:ギャンブルのチップ)
シーン:人質をとったり、相手の弱みを握ったりして、「これを盾に取引しよう」と優位に立とうとする緊迫したビジネスや裏社会のシーンで頻出します。
例文:这份合同是我们手中最大的筹码。
訳:この契約書は、我々の手中にある最大の切り札だ。

觊觎(jì yú)
意味:他人のものを不当に欲しがる、虎視眈々と狙う
シーン:他人の財産、会社の地位、あるいは皇帝の座など、本来自分のものではないものを奪おうと企む野心家を描写する格式高い言葉です。時代劇でよく耳にします。
例文:他一直觊觎这个皇位。
訳:彼はずっとこの皇帝の座を狙っていた。

一根绳上的蚂蚱(yì gēn shéng shàng de mà zha)
意味:運命共同体、一蓮托生(直訳:1本の紐に繋がれたバッタ)
シーン:共犯者同士が「俺が捕まればお前も終わりだぞ」と脅し合ったり、同じ困難に立ち向かう仲間同士で「共に生き残ろう」と覚悟を決めたりする時に使います。
例文:我们现在是一根绳上的蚂蚱,谁也跑不了。
訳:俺たちは今や運命共同体だ、誰も逃げられないぞ。

祖坟冒青烟(zǔ fén mào qīng yān)
意味:先祖の加護による異常な幸運(直訳:先祖の墓から青い煙が出る)
シーン:あり得ないほどの大成功を収めたり、命拾いをしたりした時に、「奇跡だ」「ご先祖様のおかげだ」と極端に表現する言葉です。時代劇から現代劇まで幅広く使われます。
例文:能娶到这么好的老婆,真是你家祖坟冒青烟了。
訳:こんなに素晴らしい奥さんをもらえるなんて、君の家は本当にご先祖様の加护があったんだな。

迷魂汤(mí hún tāng)
意味:人を惑わす甘い言葉、殺し文句、洗脳
シーン:言葉巧みに人を騙して利用したり、恋愛において相手をすっかり夢中にさせて冷静な判断を奪ったりする状況を非難する時に使われます。
例文:你是不是被人灌了迷魂汤了?
訳:あなた、誰かに甘い言葉で惑わされてる(洗脳されてる)んじゃないの?

顿打白挨打(dùn dǎ bái ái dǎ)
意味:理由もなく理不尽に殴られる、濡れ衣を着せられる
シーン:自分は何も悪くないのに、突然上司に八つ当たりされたり、権力者から不当な暴力を受けたりする理不尽な状況を嘆く時に使います。
例文:我什么都没做却被骂,真是顿打白挨打。
訳:何もしていないのに怒られるなんて、本当に理不尽な目に遭った。

卧底(wò dǐ)
意味:スパイ、潜入捜査官
シーン:警察ドラマやマフィアもの、宮廷ドラマの派閥争いなどで、敵の陣営に身分を隠して潜り込んでいる人物を指します。
例文:原来他就是警方派来的卧底。
訳:なんと彼こそが警察が送り込んだスパイだったのだ。

背叛(bèi pàn)
意味:裏切る
シーン:信じていた味方や恋人に寝返られたり、秘密を暴露されたりした時の最も絶望的でドラマチックな展開で使われます。
例文:我怎么也没想到,最信任的朋友会背叛我。
訳:最も信じていた友人が私を裏切るなんて、思いもしなかった。

陷害(xiàn hài)
意味:陥れる、罠にはめる
シーン:悪役が主人公に濡れ衣を着せたり、嘘の証拠をでっち上げて破滅させようとするドロドロの展開で必須の言葉です。
例文:这一切都是他为了陷害我而设的局。
訳:这是个全部、彼が私を陥れるために仕組んだ罠だ。

冤枉(yuān wang)
意味:無実の罪を着せられる、冤罪
シーン:罠にはめられた主人公が「私はやっていません!無実です!」と泣き叫んで訴える時に必ず発するセリフです。
例文:大人,我是被冤枉的!
訳:お代官様、私は無実の罪を着せられたのです!

灭口(miè kǒu)
意味:口封じをする、暗殺する
シーン:悪事の秘密を知ってしまった目撃者や、用済みになった手下を消すように黒幕が命じる恐ろしいシーンで登場します。
例文:不能让他泄露秘密,必须杀人灭口。
訳:奴に秘密を漏らさせるわけにはいかない、必ず口封じのために殺せ。

找死(zhǎo sǐ)
意味:死にたいのか、命知らずめ
シーン:相手が挑発してきたり、逆鱗に触れたりした時に、「俺を怒らせてタダで済むと思うな」という殺意を込めて放つセリフです。
例文:你竟然敢背叛我,真是找死!
訳:私を裏切るなんて、死にたいのか!

刺客(cì kè)
意味:刺客、暗殺者
シーン:時代劇で、黒装束の集団が夜中に襲撃してくるシーンで「有刺客!(曲者だ!)」と叫ばれる必須単語です。
例文:昨晚皇宫里潜入了刺客。
訳:昨晩、皇宮に暗殺者が潜入した。

饶命(ráo mìng)
意味:命ばかりはお助けを
シーン:悪事がバレた悪役や、皇帝の怒りを買った臣下が、地面にひれ伏して命乞いをする時代劇のド定番フレーズです。
例文:陛下饶命!臣再也不敢了!
訳:陛下、命ばかりはお助けを!二度といたしません!

放肆(fàng sì)
意味:無礼者、勝手な真似をするな
シーン:身分の低い者が失礼な態度をとったり、目上の人に口答えをしたりした時に、激怒して叱りつける言葉です。
例文:大胆!竟敢在太后面前放肆!
訳:不届き者!皇太后様の前で無礼な真似をするとは!

密旨(mì zhǐ)
意味:密書、秘密の命令
シーン:皇帝からの極秘の指令書のこと。この密旨を巡って権力争いや暗殺が繰り広げられる、時代劇の重要なキーアイテムです。
例文:我奉皇上密旨,前来调查此事。
訳:私は皇帝の密命を受け、この件の調査に参った。

相槌・リアクション 短くてすぐ使える一言

有眼光(yǒu yǎn guāng)
意味:お目が高い、センスがいい、先見の明がある
シーン:自分の選んだ服やお店を相手が褒めてくれた時や、ビジネスで優れた投資先を見つけた相手に対して「わかってるね!」「センスある!」と称賛する時に使います。
例文:你真有眼光,选了这么好的一家餐厅。
訳:本当にお目が高いね、こんなに素晴らしいレストランを選ぶなんて。

太背了(tài bèi le)
意味:最悪だ、本当についてない、不運だ
シーン:財布を落とした上に雨に降られるなど、嫌なことが立て続けに起きて「今日マジでツイてない!」と天を仰いで嘆く時の定番フレーズです。
例文:今天真是太背了,出门就下雨。
訳:今日は本当についてない、家を出た途端に雨が降るなんて。

无语(wú yǔ)
意味:あきれて言葉も出ない、ドン引き
シーン:相手の信じられないミスや、非常識な発言に対して「は?マジで言ってるの?」と呆れ果てた感情を表現する一言です。SNSのコメント欄でも多用されます。
例文:听到他这么说,我真的很无语。
訳:彼がそんなことを言うのを聞いて、私は本当にあきれて言葉も出なかった。

真香(zhēn xiāng)
意味:手のひら返し、最初は文句を言っていたのに結局気に入ること
シーン:「絶対に食べない!」と言っていたものを食べてみたら美味しくてハマってしまった時など、自分の前言を撤回して魅了されてしまう自虐的な笑いを含むネットスラングです。
例文:一开始说不看这部剧,现在天天熬夜追,真是真香。
訳:最初はあのドラマ見ないって言ってたのに、今は毎日徹夜で見てる。見事な手のひら返し(真香)だわ。

不会吧(bú huì ba)
意味:まさか、嘘でしょ、信じられない
シーン:驚くようなニュースを聞いた時や、信じたくない事実を突きつけられた時のリアクションとして、ドラマの登場人物が本当によく口にする一言です。
例文:不会吧,他竟然辞职了?
訳:嘘でしょ、彼が辞職したなんて?

随便(suí biàn)
意味:なんでもいいよ、ご自由に、好きにして
シーン:「お昼何食べる?」と聞かれて「なんでもいい」と答える時や、相手の勝手な行動に対して「もう好きにすれば」と投げやりになる時など、色々なトーンで使われます。
例文:你决定吧,我随便。
訳:あなたが決めてよ、私はなんでもいいから。

天哪(tiān na)
意味:なんてことだ、信じられない、オーマイガー
シーン:驚いた時、ショックを受けた時、感動した時など、感情が大きく動いた時のリアクションとして最もよく使われます。
例文:天哪!这太不可思议了!
訳:なんてことだ!信じられない!

真的假的(zhēn de jiǎ de)
意味:マジで?、本当?
シーン:思いがけないニュースや噂話を聞いた時に、疑いと驚きを込めて聞き返す時の超定番フレーズです。
例文:他要结婚了?真的假的?
訳:彼が結婚するって?マジで?

拜托(bài tuō)
意味:お願いだから、頼むよ、勘弁してよ
シーン:人に何かを懇願する時の「お願い!」という意味のほか、相手のバカバカしい言動に対して「勘弁してよ」と呆れる時にも使います。
例文:拜托,你别再开玩笑了。
訳:お願いだから(勘弁してよ)、もう冗談を言うのはやめて。

果然(guǒ rán)
意味:やっぱり、案の定
シーン:嫌な予感が的中した時や、噂通りの結果になった時に「思った通りだ」と納得する言葉です。
例文:果然不出我所料。
訳:やっぱり私の予想通りだ。

怎么可能(zěn me kě néng)
意味:そんなばかな、あり得ない
シーン:絶対に起こるはずがないと思っていたことが起きた時や、相手の言っていることを全否定する時に使います。
例文:他那么老实,怎么可能做这种事?
訳:あんなに真面目な彼が、そんなことするわけないじゃないか!

哎呀(āi yā)
意味:あら、まあ、しまった、痛っ
シーン:驚き、焦り、痛み、ため息など、様々な感情を表す感嘆詞です。会話の頭に非常によく付きます。
例文:哎呀,我忘记带钱包了。
訳:しまった、財布を持ってくるのを忘れた。

够了(gòu le)
意味:もう十分だ、いい加減にして
シーン:相手の言い訳や小言を聞くのにウンザリして、「もうそれ以上言うな」と話を打ち切る時に使います。
例文:够了!我不想再听你解释了。
訳:いい加減にして!もうあなたの言い訳は聞きたくない。

たくさんありますが、こうした単語をおぼえておくだけでもドラマが楽しくなると思うので、たくさん覚えて楽しんでください。

この記事を書いた人
パンさん

社会人になってからゼロ知識で中国語の独学をスタートして、仕事と両立しながら、1日30分の学習でHSK5級に一発合格!台湾・中国の現地メンバーと中国語でビジネスミーティングを行ったりしました。最初は「ピンインって何?」「四声が全然覚えられない!」と悩み、テキストを買っては挫折する…という典型的な失敗を繰り返していました。だからこそ、初心者が「どこでつまずくのか」「どうすればモチベーションが続くのか」が痛いほどよく分かります。そんな私が実際に試して効果があった勉強法や、本当に使えるツールだけを厳選してわかりやすく解説します。

パンさんをフォローする
未分類
シェアする
パンさんをフォローする
タイトルとURLをコピーしました